王治国老师介绍

作者:人文学院发布时间:2018-09-05

王治国

教授


wzgjack@sina.com


个人简介


研究领域:翻译学、典籍英译、少数民族文化外译、比较文学与世界文学

学习经历:

2014——2015年 美国俄亥俄州立大学(OSU)东亚语言文学系/民俗学中心 访问学者

2013——2016年 天津师范大学文学院比较文学与世界文学博士后研究

2008——2011年 南开大学外国语学院英语语言文学(翻译学)博士

2001——2004年 天津外国语大学英语语言文学(翻译学)硕士


社会/学术兼职:

中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副秘书长

天津市翻译协会常务理事

天津市外国文学学会理事


发表论文:

1.多模态视域下中国原创图画书英译探赜[J].上海翻译,2021(3)CSSCI. 

2.立足康巴,面向世界——康巴文学“走出去”的翻译话语再释[J],阿来研究,2020(1).

3.少数民族活态史诗翻译的三重维度[J].内蒙古社会科学,2019(2)CSSCI.

4.彝族文化的跨语际书写与民族志翻译[J].燕山大学学报, 2019(5).

5.翻译媒介与媒介翻译——翻译媒介嬗变重释[J].外语学刊,2019(6),CSSCI扩展,核心期刊。 

6.“一带一路”倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释[J],民族翻译,2018(3).

7.从《<易经>英译的符号学研究》看《易经》英译批评研究的取向[J],燕山大学学报,2018(4).

8.少数民族活态史诗翻译谱系与转换机制探赜[J],外国语,2018(2)CSSCI.

9.《格萨尔》史诗传承语境与媒介嬗变重释[J],文化遗产,2018(1)CSSCI.

10.《格萨尔》史诗艺术改编与跨媒介传播探赜[J],民族艺术,2017(5)CSSCI.

11.《苗族史诗》中民俗事象翻译的民族志阐释[J],民俗研究,2017(1)CSSCI.

12.康巴藏区文学走出去的翻译话语阐释[J],阿来研究,2017(2).

13.《格萨尔》域外传播的翻译转换与话语体系[J],青海社会科学,2016(4)CSSCI.

14.北美藏学与《格萨尔》域外传播的语境解析[J],西藏研究,2016(4),核心期刊。

15.双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J],北京第二外国语学院学报,2016(2). 

16.西方藏学对《格萨尔》的深度阐释与文化翻译[J],民族翻译,2016(2).

17.关注史诗认知的数字化运用[N],中国社会科学报,中国社会科学报/2015年/11月/6日/第005版,与马克本德尔合作,译者。

18.《格萨尔》史诗文本传承的互文性解读[J],西北民族研究,2015(2),CSSCI.

19.《格萨尔》史诗传承的媒介变迁与数字传播[J],西藏研究,2015(2),核心期刊。

20.《布洛陀》史诗对外传播的文化阐释与深度翻译[J],民族翻译,2015(1)

21.口传史诗《格萨尔》对外传播的翻译中介模式探析[J],贵州民族大学学报,2015(3)

22.印度史诗文本翻译研究[J],燕山大学学报(哲学与社会科学版),2015(3).

23.不应被忘却的翻译家——徐梵澄其人其译其论其述考略[J],北京第二外国语学院学报,2014(10).

24.荷马史诗文本翻译的当代诠释[J],燕山大学学报(哲学与社会科学版),2014(3).

25.媒介新词英译的文化阐释与深度翻译[J],中华文化论坛,2014(8). CSSCI扩展版,核心期刊.

26.蒙古族英雄史诗《格斯尔传》翻译的多维研究[J],民族翻译,2014(2).

27.中国翻译史书写的民族文学之维——朝向建立中华多民族文学翻译史的构想[J],广西民族大学学报,2014(4),CSSCI

28.口承与书写——格萨尔史诗翻译的文本之维,阿来研究[J],四川大学出版社,2014(2).

29.论少数民族文化走出去的汉译中介模式[J],中华文化论坛2014(2),CSSCI扩展版,核心期刊。

30.藏族诗性智慧跨文化传播的新拓展:《藏族格言诗英译》评介[J],社会科学战线2013(10),CSSCI。

31.《格萨尔》本事与异文本传承[J],西藏大学学报,2013(1),CSSCI。

32.活形态史诗《格萨尔》翻译的谱系构建[A],典籍英译研究(第六辑)[C]. 外语教育与研究出版社,2013年。

33.集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J],中国翻译,2011(2)CSSCI。

34.民族志视野下的《格萨尔》史诗英译研究[J],西北民族大学学报,2010(5)CSSCI。

35.译介译作并重,译评译论兼通——郑振铎翻译理论研究[J],宁夏社会科学,2010(6)CSSCI。

36.文学翻译批评之多维视野——《文学翻译批评概论》评介[J],外语教学2011专刊CSSCI。

37.海外汉学视域下的《格萨尔》史诗翻译[J],山东外语教学,2012(3),核心期刊。

38.民族文化走出去的翻译学解读——以活形态史诗《格萨尔》的译介为例[A],天津学术文库[C],天津市社科联,2012年。

39.民族文学翻译研究的整体观照[A],外国语言与外语教学研究论辑[C],外语教学与研究出版社,2012年。

40.中国翻译史的民族志书写——以《格萨尔》史诗英译为研究个案[A],香港中文大学,文化与翻译研究中心出版,2011年。

41.《格萨尔》民译与汉译述要[J],民族翻译2011(4),中国国家级民族语文翻译学术期刊。

42.民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究[A],典籍英译研究(第五辑)[C],外语教育与研究出版社,2011年。

43.同声传译的学科建设及教学模式初探-以天津滨海新区为例[A],外语教学与学术研究论文精选[C],外语教学与研究出版社,2011年。

44.民族史诗《格萨尔》的域内翻译与传播,天津高教研究,天津市高等教育学会辑刊,2011年。

45.把握理论脉动,提高翻译能力—英汉翻译综合教程述评[J],山东外语教学,2010(2),核心期刊。

46.基于图式理论的英语新闻教学模式[J],天津工业大学学报,2008年增刊。

47.图式理论与新闻英语听力教学[J],天津高教研究,天津市高等教育学会辑刊,2007年。

48.研究生英语视听说一体化多媒体教学模式初探[A],西部外语[C],上海外语教育出版社,2005年。 


专著:

1.藏族典籍翻译研究——雪域文学与高原文化的域内外传播,大连海事大学出版社,2016,1

2.集体记忆的千年传唱——《格萨尔》翻译与传播研究,民族出版社,2018.1.

译著:

1.Agu Latai (阿古拉太)译诗四首,阿尔泰(Artai)诗歌《放牧人》一首,与Mark bender合译,mark benderThe Borderlands of Asia culture, place, poetry. 2017. Campria Press.

2.名著爱情精彩片段英译,载甄春亮主编,《名著爱情精彩片段——爱情英语丛书》,天津人民出版社,2004.


研究项目:

(主持项目)

1.2021年 天津市首批新文科研究与改革实践项目:新文科背景下中华文化对外传播多语种课程体系建设研究与实践。

2.2019年 天津市虚拟仿真实验教学项目:英美社交虚拟仿真实验。

3.2016年 国家社会科学基金一般项目:“一带一路”倡议下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究(16BYY025),在研。

4.2014年 中国博士后基金项目:媒介文化视域下《格萨尔》传播研究(2014M551031),结项。

5.2013年 国家出版基金《中华民族典籍翻译研究》子项目(2013-H2-1304),《藏族文学翻译研究》,结项。

6.2012年 教育部人文社科研究青年项目:活形态民族史诗《格萨尔》翻译与传播研究 (12YJC740107),结项。 

7.2012年 天津工业大学研究生学位与教育项目:研究生《同声传译》课程建设及教学模式探索(yjs2-30),结项。

8.2014年天津工业大学“师生合作”教学资源建设课题:《高级口译数字化教学资源建设》(2013-syj-044),结项。

9.2011年天津工业大学校级项目:同声传译教学模式的构建——基于“释意派”理论的实证研究,完成。

10.2008年天津工业大学校级教改项目:基于图式理论的新闻英语教学模式,完成。

(参与项目)

1.2015-2018年,天津市哲学社会科学规划基金重点项目:汉诗英译风格流派研究(TJWW15-006),第三参与人。

2.2014-2017年 教育部青年基金项目:仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较(14YJC40075),完成,第二参与人。

3.2013-2014年 大学生国家级创新项目《基于数字媒介平台的字幕式英语小组学习实践研究》,项目指导教师。

4.2013--2016年 国家社科后期资助项目:诗人翻译家穆旦评传,完成,第二参与人。

5.2013年天津市社科规划项目:英语网络文学研究,完成,第一参与人。

6.2010年天津市社科规划项目:穆旦英诗汉译与创作关系研究,完成,第三参与人。


荣誉获奖:

1.2018年5月,获全国大学生英语竞赛一等奖优秀指导教师奖。

2.2017年12月,获天津工业大学校级优秀教学成果:三等奖。

3.2017年11月,获天津市翻译大赛优秀指导教师奖。

4.2017年9月,获天津工业大学优秀教师称号。

5.2017年6月,获香港桑麻基金会奖教金(2017)。

6.2017年6月,获天津工业大学第二届我最喜爱的研究生导师称号。

7.2016年5月,获全国大学生英语竞赛一等奖优秀指导教师奖。

8.2013年12月,获天津市翻译大赛优秀指导教师奖。

9.2013年7月,获天津工业大学优秀教学质量奖:二等奖。

10.2012年11月,获天津市第十一届高校青年教师教学基本功大赛英语组 一等奖。

11.2012年5月,获天津工业大学外国语学院青年教师教学基本功竞赛 二等奖。

12.2012年论文:《民族文化走出去的翻译学解读》获天津市社会科学界优秀论文奖。

13.2011年论文:《探寻民族口传文化走向世界的多维途径》获中国外文局、中国翻译协会主办的:第二届中译外——中国文学走向世界高层论坛优秀论文奖。

14.2010年6月论文滨海新区同声传译现状及对策研究在第五届南开大学——天津大学研究生联合学术节征文比赛中荣获三等奖。

15.2005年在天津工业大学学风建设活动中被评为首届天津工业大学我最喜爱的老师称号。

16.2004年CCTV杯全国英语演讲大赛,辅导选手徐晟,荣获复赛优胜奖。

 

学术交流:

1.2019年10.18-20日,应邀参加中国人民大学举办的第三届全国生态翻译与认知翻译研讨会。

2.2019.7月31日-8月3日,应邀参加青海德令哈第十八次全国民族语文翻译学术研讨会,并做《少数民族活态史诗域外传播的翻译转换与三重维度》大会主题报告。

3.2018年11月8日-11日,应邀参加广东外语外贸大学中国英汉语比较研究会第十三次全国学术研讨会。

4.2018年10月26日-28日,应邀参加西藏民族大学“第四届全国民族典籍翻译学术研讨会”。

5.2018年7月13日-15日,应邀参加第十五届全国理工科院校英语专业教学研讨会。

6.2018年7月6日-9日,应邀参加大连外国语大学举办的多语种语料库应用研究专题研讨会。

7.2018年6月29-7月2日,应邀参加新疆大学第三届《翻译界》高端论坛暨一带一路背景下中华文化走出去全国翻译研讨会,宣读论文一带一路倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释。

8.2018年5月19-21日,应邀参加由北京语言大学主办的中国先秦史学会国学双语研究会成立大会暨全国首届国学双语高端论坛。

9.2017年11月24-26日,应邀参加上海师范大学第十届全国典籍翻译学术研讨会,主持英国汉学家 Nigel Wiseman(魏迺杰)大会主旨发言报告。

10.2017年10月27-31日,应邀参加贵州民族大学中国民俗学会2017年年会,宣读论文一带一路倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释。

11.2017年9月13-16日,应邀参加四川理塘首届仓央嘉措诗歌节暨康巴作家群创作研讨会,宣读论文康巴藏区文学'走出去'的翻译话语阐释。

12.2017年6.1-3日,应邀参加中国海洋大学第四届宗教典籍翻译研讨会,宣读论文《格萨尔》史诗宗教文化在文本翻译中的流变探析。

13.2017年4月14-15日,应邀参加同济大学全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2017年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2017年年会,宣读论文:翻译媒介与媒介翻译——翻译技术嬗变史重释。

14.2016年11月4-6日,应邀参加中南民族大学第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会,宣读论文:苗族古歌民俗事象翻译的民族志之维。

15.2016年9月23日-25日,应邀参加中国少数民族文学学会云南民族大学年会,宣读论文:一带一路战略下《格萨尔》翻译的话语体系。

16.2016年11月18—20日,应邀参加青岛翻译战略论坛,宣读论文:一带一路战略与少数民族口传史诗对外传播研究。

17.2016年12月2-3日,应邀参加中央财经大学一带一路语言文化战略学术研讨会,宣读论文:一带一路背景下少数民族活态史诗对外传播研究。

18.2015年11月13-15日,应邀参加江南大学第九届全国典籍翻译学术研讨会,主持美国汉学家Mark Bender(马克•本德尔)大会主旨发言报告。

19.2015年3月7日, 应邀参加美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系与民俗学研究中心联合举办的中美民俗学论坛(DEALL-CFS Symposium on Chinese and North American Folklore), 宣读论文:on Medium Transformation in the History of Translating the Tibetan Epic Gesar。

20.2014——2015年受国家留学基金委资助赴美国俄亥俄州立大学(OSU)东亚语言文学系/民俗学中心进行为期一年的访问学者,师从国际著名少数民族文学翻译家、苏州弹词研究家,民俗学家,人类学家,东亚语言文学系主任马克本•德尔(Mark Bender)教授。

21.2014年5月23-25日,应邀参加四川大学首届《阿来研究》辑刊出版发行座谈会,宣读论文口头与书写——格萨尔翻译的文本化之维。

22.2013年12月16-17日,应邀参加广西百色学院出版座谈会,提交宣读论文:《布洛陀》史诗对外传播的文化阐释与深度翻译。

23.2013年9月21-23日,应邀参加河北师范大学主办第八届全国典籍翻译研讨会,提交并宣读论文:《文本概念衍变与翻译研究的民族志范式探析》。

24.2013年5月17-19日,应邀参加西安外国语大学主办第五届全国应用翻译理论研讨会,提交并宣读论文:《媒介新词英译的文化阐释及深度翻译策略》。

25.2012年10月25日-28日,应邀参加广西民族大学外国语学院主办全国首届民族典籍翻译研讨会,提交并宣读论文:《民族口传文学走出去的翻译中介模式探究》。

26.2010年12月18日-21日,应邀参加由香港中文大学主办书写中国翻译史--第四届中国译学新芽研讨会,提交并在大会宣读论文《中国翻译史的民族志书写--以《格萨尔》史诗英译为研究个案》。

27.2010年5月8日-11日,应邀参加由河南大学外国语学院主办第六届全国典籍英译学术研讨会,提交并作大会主旨发言,宣读论文:《民族志视野中的<格萨尔>英译研究》。

主讲课程:

中西翻译思想史比较研究;非文学翻译理论与实践;名家名译研究;英汉语对比研究等。


招生寄语:

时代需要合格的翻译人才,唯有大量实践,才能做好翻译!

这里是培养翻译人才的摇篮,也是考博深造的驿站,欢迎报考天津工业大学!