![]() | 任俊桦 renjunhua2010@126.com |
个人简介 | |
研究领域:中央文献翻译,系统功能语言学 教育经历 2025年获天津外国语大学外国语言文学博士学位(党和国家重要文献对外翻译研究) 2005年获北华大学文学硕士学位(外国语言学及应用语言学) 2001年获中南大学文学学士学位(英语专业) 工作经历 2005年—至今天津工业大学 科研成果 科研项目 主持: 主持2022年度天津市教委科研计划专项任务项目(英语教育)“课程思政视阈下大学生‘中国话语’英语阐释力培养研究”,在研。 主持2018年度天津市哲学社会科学规划资助项目“《习近平谈治国理政》两卷本英译本‘中国话语’研究”,已结项。 主持2017年度天津工业大学教育教学改革项目“中国‘热词’英译在大学英语教学中的应用研究”,已结项。 主持2014年度天津工业大学教育教学改革项目“认知隐喻理论下学生英语思维能力培养研究”,已结项。 主持2012年度天津工业大学师生合作项目“‘有效纠错’策略在大学英语教学中的应用研究”,已结项,获校级优秀。 主持2011年度天津工业大学教育教学改革项目“多模态PPT演示教学在‘英美社会与文化’公选课中的优化研究”,已结项。 参与: 参与2021年度国家社科基金项目“中共党史对外译介研究”,在研。 参与2024年度中央党史和文献研究院重点课题“《中国共产党简史》英译与党的国际形象建构研究”,已结项。 论文 政治文献中隐喻翻译的译者立场研究,翻译与社会,2025年。 中央文献翻译多维策略与对外话语体系建构的思考,(通讯作者)外语教学,2022年。 Review of the Study on Rhetoric Translation in China (1997-2021),Journal of Language Teaching and Research,2022。 习近平《论语》用典英译再情景化分析—以《习近平谈治国理政》两卷英译本为例,翻译教学与研究,2020年。 “政治等效”视阈下具有中国特色社会主义政治概念词汇英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例,融合与创新:外国语言文学与影视文化研究论集,2020年。 加的夫语法对悉尼语法名词词组研究的简化与扩展,《西南大学学报(社会科学版)》,2016年。 概念隐喻理论对古诗英译的分析——以《题西林壁》四则英译文为例,《创新与探索:外语教学科研文集》,2016年。 多模态PPT演示教学在大学英语教学中的优化研究——以天津工业大学英语拓展课程“美国社会与文化”为例,《西南农业大学学报》,2013年。 祈使小句在英语网络广告中的概念功能分析,《外国语言与外语教学研究论辑》,2012年。 运用任务型教学法构建大学英语生态课堂,《天津高教研究》,2012年。 An Analysis of Cohesion Achieved by Imperative Clause in English Netvertising,Theory and Practice in Language Studies,2011年。 概念隐喻在中文电影片名英译中的研究,《电影文学》,2011年。 主位推进模式在口译课程教学中的应用,《外语教学与学术研究论文精选》,2011年。 讲授课程 翻译概论、中国文化与翻译、英国社会与文化、大学英语
| |